Windmills and Wooden shoes.

marco said:
okay some more common translation:

yea ofcourse, that troubles me also sometimes

try to translate this back to dutch language
ja natuurlijk, dat verontrust ook soms me

i changed yea to yes it's easier for me that way. it's hard for me to catch the slang :blush:
 
clairs7 said:
marco said:
okay some more common translation:

yea ofcourse, that troubles me also sometimes

try to translate this back to dutch language
ja natuurlijk, dat verontrust ook soms me

i changed yea to yes it's easier for me that way. it's hard for me to catch the slang :blush:
That is.. impossible. :P

But now you wrote:

Yes of course, that troubles also sometimes me
 
Itz the MT said:
clairs7 said:
marco said:
okay some more common translation:

yea ofcourse, that troubles me also sometimes

try to translate this back to dutch language
ja natuurlijk, dat verontrust ook soms me

i changed yea to yes it's easier for me that way. it's hard for me to catch the slang :blush:
That is.. impossible. :P

But now you wrote:

Yes of course, that troubles also sometimes me
thanks for the lesson marco :D

misha, is this better?

ja natuurlijk, dat verontrust me ook soms
 
clairs7 said:
Itz the MT said:
clairs7 said:
marco said:
okay some more common translation:

yea ofcourse, that troubles me also sometimes

try to translate this back to dutch language
ja natuurlijk, dat verontrust ook soms me

i changed yea to yes it's easier for me that way. it's hard for me to catch the slang :blush:
That is.. impossible. :P

But now you wrote:

Yes of course, that troubles also sometimes me
thanks for the lesson marco :D

misha, is this better?

ja natuurlijk, dat verontrust me ook soms
That's marco's translation.. I would say:

Ja natuurlijk, dat verontrust me soms ook. :P
 
misha:
but i looked at your translation of my dutch right there, and i figured out which words were which like soms is sometimes ook is also, verontrust is troubles. so i just put the me between verontrust and ook.
i thought about saying it your way cause it made more sense to me in english. to say 'yes of course, that troubles me sometimes also' but since marco said it i did it his way. his way still makes sense though :D
 
clairs7 said:
misha:
but i looked at your translation of my dutch right there, and i figured out which words were which like soms is sometimes ook is also, verontrust is troubles. so i just put the me between verontrust and ook.
i thought about saying it your way cause it made more sense to me in english. to say 'yes of course, that troubles me sometimes also' but since marco said it i did it his way. his way still makes sense though :D
Yea okay, Dutch people would still understand it probably.. but it deos sound strange. :P
 
Back
Top