translate this:ISpy10 said:here we go againmarco said:ja tuurliek da hebt ikke oak wel es last voan.
Yes tuurliek dons I have oak well ash burden voan. ?
Yes natural, there I have also sometimes charge ofItz the MT said:translate this:ISpy10 said:here we go againmarco said:ja tuurliek da hebt ikke oak wel es last voan.
Yes tuurliek dons I have oak well ash burden voan. ?
Ja natuurlijk, daar heb ik ook wel eens last van
Yea..not exactly...clairs7 said:Yes natural, there I have also sometimes charge ofItz the MT said:translate this:ISpy10 said:here we go againmarco said:ja tuurliek da hebt ikke oak wel es last voan.
Yes tuurliek dons I have oak well ash burden voan. ?
Ja natuurlijk, daar heb ik ook wel eens last van
ja natuurlijk, dat verontrust ook soms memarco said:okay some more common translation:
yea ofcourse, that troubles me also sometimes
try to translate this back to dutch language
That is.. impossible.clairs7 said:ja natuurlijk, dat verontrust ook soms memarco said:okay some more common translation:
yea ofcourse, that troubles me also sometimes
try to translate this back to dutch language
i changed yea to yes it's easier for me that way. it's hard for me to catch the slang
thanks for the lesson marcoItz the MT said:That is.. impossible.clairs7 said:ja natuurlijk, dat verontrust ook soms memarco said:okay some more common translation:
yea ofcourse, that troubles me also sometimes
try to translate this back to dutch language
i changed yea to yes it's easier for me that way. it's hard for me to catch the slang
But now you wrote:
Yes of course, that troubles also sometimes me
That's marco's translation.. I would say:clairs7 said:thanks for the lesson marcoItz the MT said:That is.. impossible.clairs7 said:ja natuurlijk, dat verontrust ook soms memarco said:okay some more common translation:
yea ofcourse, that troubles me also sometimes
try to translate this back to dutch language
i changed yea to yes it's easier for me that way. it's hard for me to catch the slang
But now you wrote:
Yes of course, that troubles also sometimes me
misha, is this better?
ja natuurlijk, dat verontrust me ook soms
Yea okay, Dutch people would still understand it probably.. but it deos sound strange.clairs7 said:misha:
but i looked at your translation of my dutch right there, and i figured out which words were which like soms is sometimes ook is also, verontrust is troubles. so i just put the me between verontrust and ook.
i thought about saying it your way cause it made more sense to me in english. to say 'yes of course, that troubles me sometimes also' but since marco said it i did it his way. his way still makes sense though
but i still love you. in a brother type way though lolmarco said:cause i am a strange dude