tolkien said:SYDNEY: (Still using bad French) Je - ne - comprend - français ... pas !
[post="1253640"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]
sd6452 said:Sydney said "Je ne parler français PAS!"
I remember because I can't stop using it hehe. Even though it's wrong!
[post="1254556"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]
UncoveringAlias said:I think it would be...parle. That's the "I" conjugation of parler...
[post="1255089"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]
Foutez - It's from the verb foutre.blueangel said:merci Tolkien and ibdy! thanks for putting up the translation. *learns some more french words* - especially the bad word! Oh la la! and what verb is <<foutez>> conjugated from? hmm is that how you do quotations...?( I've always seem them like that)
First, the word cat. You should ask French people(i don't know if you are french but you use accent ), because in Canada, we don't say cat, we say catin. We don't use abbreviation for this word.ibdy said:- when WEISS responds, I honestly don't hear him say "garce" (which does indeed mean any of: b¡tch, strumpet, s|ut, loose trashy skank) but rather "cat", which I believe is an abbreviation (comme vous devez savoir, les français aiment ses abréviations) of "catin", which translates directly with "prostitute".
- And finally, WEISS's final line is in English, "You filthy American! Thpouy!" (yes that is how you spell it), which was a delicious touch, though if you were to say it in French, it could be "foutu américaine" (Notice the verb "foutre" again? Here in participe passé form it means something closer to "cursed" or "damned", I believe. Personally, to translate "filthy" I enjoy using "crapuleux" simply because of how much fun it is to say.)
ibdy said:Some points:
- when WEISS responds, I honestly don't hear him say "garce" (which does indeed mean any of: b¡tch, strumpet, s|ut, loose trashy skank) but rather "cat", which I believe is an abbreviation (comme vous devez savoir, les français aiment ses abréviations) of "catin", which translates directly with "prostitute". (In fact, here's a 'did you know': "cat" was used as slang to mean just that in the frontier days in America, and its etymology does trace back to French by way of the Louisianan Creoles. How about that.) Alors, "cette cat a massacré mon moteur."
- when SYDNEY mimicks the animated WEISS, and indeed throughout the scene, she is pretending to be your typical arrogant, ignorant, abhorrent American in Paris. Therefore, Syd is intentionally slaughtering the language. In her first line, she makes it clear that "Amanda Peterson" knows virtually no French by saying "a cré ma moteur", purposely truncating "massacré" and mistakenly using "ma" à la place de "mon". Notice also how she does the same thing after Weiss says "J'exige de porter plainte" (I cannot believe I didn't catch that now... sheesh it's so clear); she chirps something that phonetically resembles "a port a plant".
- I'm also fairly sure SYDNEY does not say "je ne parler français pas", not because parler is the incorrect conjugation, since she's trying to speak bad French, but I'm quite sure I hear "prenais" (imperfect of prendre), as if to say "I never took French". Not that it matters, after all, since the obvious focus is on how she inverts "pas" with "français", one of the most common mistakes by budding fracophones and uncultured Americans. Incited by Syd's tone, especially the way she slows her speech as if to command attention, Weiss's appalled, high-pitched "Ah!" is fantastic, which, if you've followed the dialogue in French, perfectly conveys the disgust of a Frenchman forced to interact with a character as rude and arrogant as Syd's "Amanda".
.
[post="1257638"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]
marie said:
Ok, I have to be with Tolkien on this, and, since I'm french, i want to make a few things clear....
First of all, Weiss does say garce...and not cat, wich is a world that we do not use except for what it means in english...a cat!!!
When we want to say prostitute we say "prostituée " ou "pute" (very bad word!!)
And he says exactly, "cette garce a massacré ma voiture" and not "mon moteur"
It would be a non-sense because moteur means engine and Syd did not touch the engine of the car...
Finally, she does say "je ne parler français pas " wich is incorrect of course but does make sense there cos she's not suppose to spreak french...
That's all I wanted to add. ^_^
[post="1259511"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]
Je n'ai pas d'argent.blueangel said:how do you say " i don't have any money"
Comment étais-je supposé dire cela?blueangel said:"how was i supposed to say it"?
tolkien said:Je n'ai pas d'argent.
[post="1260660"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]
I use negationblueangel said:i thought you would use the ne...rien negation in there somewhere instead
[post="1266088"]<{POST_SNAPBACK}>[/post]